СМИ О НАСО КОНКУРСЕАНКЕТАПОЛОЖЕНИЕПРИЗОВОЙ ФОНДНОВОСТИ

Литературная номинация

Конкурс переводческих работ

Принимаются художественные переводы (с русского на немецкий язык) отрывков из произведений Олега Клинга[1], включенных в трилогию «И я был там». Для перевода необходимо выбрать один из трех предложженных организатором Конкурса отрывков. Увидеть и выбрать отрывок для перевода вы можете, перейдя по ссылкам ниже:

Формат работы: работа выполняется на странице формата А4, отступ 1,0, шрифт Times New Roman, кегль 14. Работа должна быть сохранена в одном из следующих форматов: DOC, DOCX. Работы принимаются только на немецком языке.

Рекомендуемая возрастная аудитория:

  • конкурсные работы 18+.

Работы должны быть прикреплены к анкете в электронном виде.

 

С нетерпением ждем ваших работ и желаем удачи каждому участнику!

 


[1] Олег Клинг – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории литературы МГУ имени М.В. Ломоносова, член Всемирной ассоциации писателей «Международный ПЕН-клуб» (русский ПЕН-центр), автор романов «Невыдуманный пейзаж», «Бабочка не долетит до середины реки» (номинирован на Букеровскую премию), «И я там был» («Меченые»), «Последнее утро Бабра», других произведений,  изданных в России и  Германии. В настоящее время готовится перевод романа «Последнее утро Бабра» на китайский язык. Родился в Средней Азии, живет в Москве.

 

К положению о конкурсе